Bénédictions de saint Blaise contre les maux de gorge

Saint Blaise guérissant un enfant qui s'étouffait avec une arrête« Apprends, misérable, que je suis le serviteur de Notre Seigneur Jésus-Christ et que je n’adore pas les démons ! »
Saint Blaise au préfet Agricolaüs. Actes du martyre.

Réputé pour ses dons de thaumaturge, saint Blaise avait en particulier sauvé la vie à un enfant qu’une arête, prise dans le gosier, étouffait. Pour cette raison, il est invoqué pour guérir les maux de gorge. Le rituel romain prévoit le 3 février une bénédiction spéciale de deux cierges en son honneur, cierges que le prêtre impose ensuite sur la gorge des fidèles qui le désirent et qui pour cela viennent s’agenouiller après la messe devant l’autel. C’est de coutume que les deux cierges croisés sur la gorge des fidèles soient reliés par un ruban rouge. Normalement, les cierges sont allumés, mais l’on peut s’en abstenir. En Europe centrale, il existe en certains lieux un support en forme de croix qui permet de tenir les cierges allumés tout en recueillant la cire qui s’écoule. Une seconde bénédiction des aliments pour soigner les maux de gorges, traditionnelle en Europe centrale, a été introduite dans le Rituel romain en 1883.

A Sébaste, en Arménie, la passion de saint Blaise, évêque et martyr. Ce grand thaumaturge subit, sous le préfet Agricolaüs, une longue flagellation ; attaché à un poteau où on lui déchira le corps avec des peignes de fer, il fut ensuite enfermé dans un horrible cachot, puis on le jeta dans un lac d’où il sortit sain et sauf ; enfin, sur l’ordre du même juge, il eut la tête tranchée, et avec lui deux enfants subirent le même sort. Auparavant, sept femmes qui avaient recueilli les gouttes de sang qui coulaient de son corps furent à ce signe reconnues comme chrétiennes et, après avoir enduré de cruels tourments, furent elles-mêmes mises à mort par le glaive. Martyrologe romain, au 3 février.

 

Benedictio Candelarum

in Festo S. Blasii Episcopi et Martyris

 

 

Bénédiction des Cierges

en la Fête de St Blaise Évêque et Martyr

 

V/. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.
R/. Qui fecit cœlum et terram.
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Omnípotens et mitíssime Deus, qui ómnium mundi diversitátes solo verbo creásti et hóminum reformatiónem illud idem Verbum, per quod facta sunt ómnia, incarnári voluísti : qui magnus es et imménsus, terríbilis atque laudábilis, ac fáciens mirabília : pro cujus fídei confessióne gloriósus Martyr et Póntifex Blásius, diversórum tormentórum généra non pavéscens, martyrii palmam felíciter est adéptus : quique eídem, inter céteras grátias, hanc prærogatívam contulísti, ut quoscúmque gútturis morbos tua virtúte curáret ; majestátem tuam supplíciter exorámus, ut non inspéctu reátus nostri, sed ejus placátus méritis et précibus, hanc ceræ creatúram bene†dícere ac sancti†ficáre tua venerábili pietáte dignéris, tuam grátiam infúndendo ; ut omnes, quorum colla per eam ex bona fide tacta fúerint, a quocúmque gútturis morbo, ipsíus passiónis méritis, liberéntur, et in Ecclésia sancta tua sani et hílares tibi gratiárum réferant actiónes, laudéntque nomen tuum gloriósum, quod est benedíctum in sæcula sæculórum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

R/. Amen

V/. Notre secours est dans le nom du Seigneur.
R/. Qui a fait le ciel & la terre.
V/. Le Seigneur est avec vous.
R/. Et avec ton esprit.
Prions.
Dieu tout-puissant et très doux, par ton seul Verbe tu as créé les multiples choses de ce monde, et tu as voulu que ce même Verbe, par qui toutes choses ont été faites, prenne chair pour racheter l’humanité ; toi qui es grand et immense, redoutable et louable, qui fait merveilles, toi pour qui le glorieux Blaise, Martyr & Pontife a fait confession de sa foi, sans craindre toutes sortes de tourments et en accueillant dans la joie la palme du martyre, en vertu du pouvoir – entre autres dons – que tu lui as accordé de guérir toutes les affections de la gorge, nous supplions ta majesté : que, sans tenir compte de notre péché mais seulement de ses mérites et de ses prières, tu daignes en ta grande bonté bénir et sanctifier ces créatures de cires et y répandre ta grâce. Que tous ceux dont le cou sera – avec foi – touché par elles, soient libérés de toute maladie de la gorge, par les mérites de la passion de ton Martyr, que, guéris et joyeux, ils reviennent te rendre grâce dans ton Eglise sainte, et qu’ils louent ton nom glorieux, qui est béni dans les siècles des siècles. Par Notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui avec toi vit & règne en l’unité du Saint Esprit, Dieu pour les siècles des siècles.

R/. Amen

Et aspergantur aqua benedicta.
Deinde Sacerdos duos cereos in modum crucis aptatos apponit sub mento gutturi singulorum, qui benedicendi sunt, ipsis ante Altare genuflectentibus, dicens :

Per intercessiónem sancti Blásii, Epíscopi et Mártyris, líberet te Deus a malo gútturis, et a quólibet álio malo. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.

Et on les asperge d’eau bénite.
Ensuite, le Prêtre appose deux cierges disposés en forme de croix sous le menton de chacun de ceux qui doivent être bénis, à genoux devant l’autel, en disant :

Que par l’intercession de saint Blaise, Evêque et Martyr, Dieu te libère du mal de gorge et de tout autre mal, au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.

 

Benedictio panis, vini, aquæ et fructuum

contra gutturis ægritudinem

in Festo S. Blasii Episcopi et Martyris

Approbata a S. R. C. die 25 Sept. 1883

 

Bénédiction du pain, du vin, de l’eau et des fruits

contre le mal de gorge

en la Fête de St Blaise Évêque et Martyr

Approuvée par la S.C.R. le 25 sept. 1883

V/. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.
R/. Qui fecit cœlum et terram.
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Salvátor mundi Deus, qui hodiérnam diem beatíssími Blásii martýrio consecrásti, quique eídem inter céteras grátias, hanc prærogatívam contulísti, ut, quoscúmque gútturis morbos tua virtúte curáret : ineffábilem misericórdiam tuam supplíciter exorámus, et pétimus ; ut hos panes, vinum, aquam et fructus, quæ plebs fidélis tibi devóte hódie ad sanctificándum áttulit, tua pietáte bene+dícere et sancti+ficáre dignéris : ut, qui ex his gustáverint, ab omni gútturis plaga, et quavis ália ánimæ et córporis infirmitáte, méritis et intercessióne eiúsdem beáti Blásii Mártyris tui atque Pontíficis, plenam recípiant sanitátem : Qui vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum.

R/. Amen

Et aspergantur aqua benedicta.

V/. Notre secours est dans le nom du Seigneur.
R/. Qui a fait le ciel & la terre.
V/. Le Seigneur est avec vous.
R/. Et avec ton esprit.
Prions.
O Dieu, Sauveur du monde, qui as consacré ce jour par le martyre du très bienheureux Blaise, et lui as accordé cette prérogative, parmi d’autres grâces, de guérir toutes les maladies de la gorge : Nous prions en suppliant votre miséricorde ineffable, et nous te demandons de daigner bé+nir et sancti+fier par ta piété ces pains, ce vin, cette eau et ces fruits que ton peuple fidèle t’a apportés aujourd’hui dévotement pour être bénits ; pour que tous ceux qui en goûteront soient libérés de toute plaie de la gorge, et de toute autre infirmité de l’âme et du corps et qu’ils reçoivent une bonne santé, par les mérites et l’intercession de ce même bienheureux Blaise, ton Martyr et Pontife : toi qui vis et règne, Dieu, pour les siècles des siècles.

R/. Amen

Et ils sont aspergés d’eau bénite.

Ce contenu a été publié dans Rit romain, avec comme mot(s)-clé(s) , , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Une réponse à Bénédictions de saint Blaise contre les maux de gorge

  1. Ping : Programme du dimanche de la Sexagésime | Liturgia

Laisser un commentaire