Ambrosian, Roman & Norbertine liturgical chant.
Polyphonies from Roman, Milan, Bavarian & French schools
sung by Schola Sainte Cécile
during its pilgrimage to Rome in May 2010
- live recordings of the ceremonies -
ONLINE BOOKLET
(translation in progress)
Celebrant: Mgr Angelo Amodeo, canon of Milan
Master of ceremonies: M. Nicola De Grandi
1. Psallenda : Diffusa est gratia – Ambrosian chant – 1:19
The bell of the sacristy of the Minerva having been rung, the procession moves to the sanctuary with the singing of this psallenda of the Ambrosian rite.
2. The 12 processional Kyrie eleison – Ambrosian chant – 1:02
During the procession, the clergy stops in the middle of the nave of the church while the choir is singing twelve times the Kyrie eleison invocations.
3. O felix anima – Giacomo Carissimi (1605 † 1674), choirmaster of the Cathedral of Assisi and then of the Germanicum Collegium of the Jesuits in Rome – 3:54
| O felix ánima quæ cœlum póssides, ad cœli númina, ad Christi lúmina, ad Dei límina triumphas. | O happy soul who attains to heaven! unto the powers of heaven, unto the lights of Christ, unto the gates of God, you triumph, O happy soul! |
This short motet for three men voices by Carissimi was sung during the offertory incense of the Ambrosian Mass. It is typical of the new style of Roman polyphony in the first half of the seventeenth century, which leaves the complex counterpoints for isorhythmic in order to facilitate the understanding of the text.
4. Sanctus – Ambrosian chant – 1:28
Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
The Ordinary of the Mass in the Ambrosian rite has only 3 parts : Gloria, Credo and Sanctus. Many Kyrie are sung at several moments of the liturgy, just as in the Byzantine rite. The Agnus Dei may also be found only as communion for Mass for the Dead (and even this is not an original arrangement but an interpolation of the Roman liturgy).
The antiphonary of the Ambrosian Mass has got only two authentic tunes for the Sanctus: a festive one and a ferial one. Ad libitum, two recent compositions has been added, where the text of the Sanctus was adapted upon melodies from other parts of the liturgy. Of course, we used the festive tune for the feast of St. Catherine of Siena, patron saint of Italy.
5. Elevation : Adoramus te, Christe – Loyset Compère (c. 1445 † 1518), master of the Chapel of Galeazzo Maria Sforza, Duke of Milan – 1:44
| Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemísti mundum. | We adore Thee, O Christ, and we bless Thee, because by Thy Cross Thou hast redeemed the world. |
This score is taken from the musical archives of the Venerable Fabrique of the Duomo in Milan, which preserves centuries of sacred music scores which have been performed in the Duomo. Here is an elevation for an Ambrosian Mass – the Missa Galeazescha written by a French composer who worked during the fifteenth century in Milan and composed for the Ambrosian rite. Many other polyphonic masses from the Duomo archives also contain the motet Adorámus te, Christe to serve for the elevation. So, it seems that the tradition in Milan was to use this text for the elevation of the host, while in France, after a royal decision taken by Charles V, the motet O salutaris Hostia is traditionally sung at the consecration.
6. Motet for communion: Tantum ergo – Orfeo Vecchi (1550 † 1604), choirmaster of Santa Maria della Scala in Milan – 3:23
| Tantum ergo Sacraméntum Venerémur cérnui : Et antíquum documéntum Novo cedat rítui : Præstet fides suppleméntum Sénsuum deféctui. |
Down in adoration falling, Lo, the Sacred Host we hail, Lo, o’er ancient forms departing Newer rites of grace prevail; Faith for all defects supplying, Where the feeble senses fail. |
| Genitóri, Genitóque Laus et jubilátio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedíctio : Procedénti ab utróque Compar sit laudátio. Amen. |
To the everlasting Father And the Son who reigns on high With the Holy Ghost proceeding Forth from each eternally, Be salvation, honor, blessing, Might and endless majesty. Amen. |
After a composition from the Roman school, and that from a French who worked in Milan, now is a motet written by a priest and prolific composer from the Milanese school.
7. Concluding Rites of the Ambrosian Mass: Oratio post communionem, dismissal of the faithful and blessing of the celebrant – Ambrosian chant – 1:57
Æternitatem nobis, Domine, conferat, qua pasti sumus, mensa caelestis : quae Beatæ Catharinæ Virginis vitam etiam aluit temporalem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit & regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. R/. Amen. |
May the heavenly repast of which we have partaken bestow on us, O Lord, eternal life, as as the blessed Virgin Catherina found in it the nourishment even of her mortal life. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen. |
As in the Roman Mass, the celebrant then says secretly & inclined the Placeat, whose text – made partly in the plural – is a little shorter than in the Roman rite:
| Pláceat tibi, Deus, obséquium servitútis nostræ : et sacrifícium, quod óculis tuæ divinæ majestátis indígnus óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. | May the performance of our homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, through Thy mercy, be a propitiation. Through Christ our Lord. Amen. |
Then the celebrant turns to the faithful and give his blessing:
Having given his blessing, the celebrant then recites in secret the last Gospel, which is, as in the Roman Mass, the Prologue of John.
8. Regina cœli – Charles de Courbes (1622) – 1:01
| Regina cœli laetare, Alleluia, Quia quem meruisti portare. Alleluia, Resurrexit, sicut dixit, Alleluia. Ora pro nobis Deum. Alleluia. |
O Queen of heaven rejoice! alleluia: For He whom thou didst merit to bear, alleluia, Hath arisen as he said, alleluia. Pray for us to God, alleluia. |
This motet by Charles de Courbes, a French composer a bit obscure who probably worked in Paris – is one of the first attestations of the shortened tune of the Regina Cœli, which became very popular later, harmonized here for 4 voices.
May the 1st, 2010 – Sant’Andrea al Quirinale : Solemn Vespers & Compline in Ambrosian rite in the feast of Saints Philip and Jacques
Officiant: Mgr Angelo Amodeo, chanoine de Milan
Master of ceremonies: M. Nicola De Grandi
9. Lucernarium – Ambrosian chant – 1:36
After the initial greeting by the officiant, vespers in the Ambrosian rite begins with the singing of a responsorial called Lucernarium in which the lamps of the church are lighted. From a venerable antiquity, this centerpiece of the cathedral office of the evening in the fourth century had probably already disappeared from the Roman rite in the sixth century. In the Ambrosian rite, it has been retained. The Ambrosian lucernarium textes are taken from an admirable choice of verses of the Holy Scriptures referring to the light.
10. Æterna Christi munera – Ambrosian chant – 2:07
After the singing of the responsorial Lucernarium and an Anthem in the choir (Antiphona in choro), the Ambrosian Vespers continues with the singing of an hymn. That of the common of Apostles – Æterna Christi Munera – used for the feast of Saints Philip & Jacques, is one of the hymns composed by St. Ambrose of Milan in the fourth century. We know, from – among others – the enthusiastic testimony of St. Augustine, that the saint Bishop of Milan was the first to introduce a metric hymnody in the Latin liturgy. The Roman rite has long rejected the introduction of hymns in its office. It is only through its synthesis with the ancient customs of the Gauls in the Carolingian period that the Ambrosian hymns finally get to Rome. The same hymn Æterna Christi Munera is used by the Roman rite for the matins of the Apostles. Here is a translation:
| While Christ’s disciples, grieving, sad, Their master’s painful death deplore, Whom faithless servants’ cruel hands, Had bathed in his own crimson gore; Quick from the happy realms above, As they with eager steps make haste, Cheered by this tale, his faithful flock That thou mayst be our Paschal joy To God the Father, and the Son, |
11. Magnificat – Ambrosian chant & polyphonic verses by Claudin de Sermisy (1490 † 1562), master of the Chapel Royal of France – 6:45
| Magníficat * ánima mea Dóminum. | My soul * doth magnify the Lord. |
| Et exsultavit spíritus meus * in Deo salutári meo. | And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour. |
| Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ : * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. | Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed. |
| Quia fecit mihi magna qui potens est : * et sanctum nomen ejus. | Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name. |
| Et misericórdia ejus a sæculo et in sæculum * super timéntes eum. | And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him. |
| Fecit poténtiam in bráchio suo : * dispérsit supérbos mente cordis eórum. | He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart. |
| Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles. | He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble. |
| Esuriéntes satiávit bonis : * et dívites dimísit inánes. | He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away. |
| Suscépit Israel púerum suum, * memor misericórdiæ suæ. | He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy: |
| Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini ejus in ætérnum. | As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever. |
| Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. |
| Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum. Amen. | As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
| Magníficat * ánima mea Dóminum. | My soul * doth magnify the Lord. |
Philippe, que me voit, voit aussi mon Père. Alléluia. Seigneur, ayez pitié (ter).
Le rit ambrosien utilise pour le Magnificat une version de la Bible latine (la Vetus Itala) antérieure aux révisions que fit saint Jérôme au IVème siècle à la demande du pape saint Damase. Ce texte était celui utilisé par saint Ambroise, comme en témoignent ses écrits. On a noté plus haut en italique les passages où le texte ambrosien s’écartait du texte romain. Pour respecter l’usage ambrosien, nous avons bien sûr modifié le texte de la partition de Claudin de Sermisy qui suivait la Vulgate. On notera aussi que le rit ambrosien comporte une répétition du premier verset entre la petite doxologie et le chant de l’antienne.
12. Psallenda – Ambrosian chant – 1:35
parce que je suis, moi, dans le Père, et le Père est en moi. Alléluia.
Vers la fin des vêpres ambrosiennes se chante la Psallenda du jour, qui est une antienne sans psaume chantée avec la petite doxologie, et joue un rôle assez similaire au tropaire des vêpres byzantines.
13. Fin des vêpres – Ambrosian chant – 1:28
V/. Que Dieu nous bénisse & nous exauce. R/. Amen.
V/. Allons en paix. R/. Au nom du Christ.
V/. Bénissons le Seigneur. R/. Rendons grâces à Dieu.
Notre Père (en secret) Et ne nous laissez pas au milieu de la tentation.
R/. Mais délivrez-nous du mal.
V/. Que la Sainte Trinité toujours nous sauve & nous bénisse. R/. Amen.
V/. Que les âmes des fidèles reposent toujours dans la paix. R/. Amen.
1er mai 2010 – Basilique de Sainte-Marie-Majeure : messe en rit romain de la solennité de saint Joseph
Célébrant : Monsieur le Chanoine Raphael Katsuyuki Ueda, de l’Institut du Christ-Roi Souverain Prêtre
14. Iste confessor – plain-chant de Prémontré – 1:53
| Iste Confessor, patriarcha magnus, De domo David generosus hæres, Dignus auctoris, hominum vocari, Est pater almus. |
Ce Confesseur, grand patriarche, de la maison de David généreux héritier, est digne d’être appelé le père nourricier de l’Auteur des hommes. |
| Qui manens justus, placitus supernis, Regis æterni fuit almæ Matris Sponsus et custos Mariæ pro nobis Cuncta regentis. |
Tout en demeurant juste et agréable au ciel, il fut pour nous l’Epoux et le gardien de Marie, la Mère du Roi éternel qui gouverne toutes choses. |
| Ipse Bethleem pariente Sponsa, Vidit, agnovit Dominum jacentem, Quem adoravit hominem Deumque Cuncta levantem. |
Au moment où à Bethléem son épouse arriva à son terme, il vit et reconnut le Seigneur couché et l’adora comme l’Homme-Dieu qui soutient toutes choses. |
| Sit salus Christo decus potestas, Patris æterni Genito perenni, Qui pro humani generis salute Est homo factus. Amen. |
Salut, honneur et puissance au Christ, au Fils éternel du Père éternel, qui pour le salut du genre humain s’est fait homme. Amen. |
Cette hymne du XVIème siècle utilisée par le rit de Prémontré constitue l’un des premiers témoignages hymnographiques en l’honneur de saint Joseph. Il est sans doute à regretter que les offices composés en l’honneur de ce saint entre le XVIIème et le XXème siècle ne l’ait pas reprise.
15. Kyrie eleison – Missa Secunda de Hans Leo Hassler (1564 † 1612), archimusicien de la cité de Nuremberg, organiste & maître de chapelle de l’électeur de Saxe – 3:59
| Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. |
Seigneur, aie pitié. Christ, aie pitié. Seigneur, aie pitié. |
Cette messe du bavarois Hassler est la seconde de ses huit messes publiées en 1599.
16. Gloria – Missa Secunda de Hans Leo Hassler – 6:01
| GLORIA IN EXCELSIS DEO. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére no-bis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. |
Gloire à Dieu au plus haut des cieux. Et sur terre paix aux hommes de sa bienveillance. Nous te louons. Nous te bénissons. Nous t’adorons. Nous te glorifions. Nous te rendons grâces pour ta grande gloire. Seigneur Dieu, Roi céleste, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur Fils unique, Jésus-Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père. Qui ôtes les péchés du monde, aie pitié de nous. Qui ôtes les péchés du monde, reçois notre prière. Qui siège à la dextre du Père, aie pitié de nous. Car toi seul es Saint. Toi seul es Seigneur. Toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ. Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen. |
17. Alleluia – plain-chant grégorien – 6:13
Alléluia, alléluia. V/. Quelle que soit la tribulation dans laquelle ils élèveront la voix vers moi, je les exaucerai, et je serai toujours leur protecteur. Alleluia. V/. Accordez-nous, saint Joseph, la grâce de vivre dans l’innocence, et toujours en sécurité sous votre patronage. Alléluia.
Quoique de composition moderne, ces deux alléluia sont d’une musicalité réellement réussie.
18. Credo – Missa Secunda de Hans Leo Hassler – 3:16
| CREDO IN UNUM DEUM. Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium, et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri : per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine : ET HOMO FACTVS EST. Crucifíxus étiam pro nobis : sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum : sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos, et mórtuos : cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum, et vivi-ficántem : qui ex Patre, Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur, et conglorificátur : qui locútus est per Prophé-tas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et expécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sæculi. Amen. |
Je crois en un seul Dieu. Le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de toutes choses visibles et invisibles. Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de Dieu. Né du Père avant tous les siècles. Dieu né de Dieu, lumière née de la lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu. Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait. Qui pour nous, hommes, et pour notre salut, est descendu des cieux. Et a pris chair par l’Esprit-Saint de la Vierge Marie, et s’est fait homme. Puis crucifié pour nous, il souffrit sous Ponce Pilate, et fut enseveli. Il ressuscita le troisième jour, selon les Ecri-tures. Et il monta au ciel, il siège à la dextre du Père. Et il viendra de nouveau avec gloire pour juger les vivants et les morts, son règne n’aura pas de fin. Et en l’Esprit-Saint, qui est Seigneur, et qui donne la vie, qui procède du Père et du Fils. Qui, avec le Père et le Fils, est de même adoré et glorifié, qui a parlé par les prophètes. Je crois à l’Eglise, une, sainte, catholique et apostolique. Je confesse un seul baptême pour la rémission des péchés. J’attends la résurrection des morts. Et la vie du siècle à venir. Amen. |
19. Sanctus – Missa Secunda de Hans Leo Hassler – 1:48
| Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli, et terra glória tua. Hosanna in excélsis. |
Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu des Ar-mées. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. |
20. Benedictus – Missa Secunda de Hans Leo Hassler – 3:44
| Benedictus qui venit in nómine Dómini. Hosanna in excélsis. |
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. |
21. Agnus Dei – Missa Secunda de Hans Leo Hassler – 3:33
| Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : dona nobis pacem. |
Agneau de Dieu, qui ôtes les péchés du monde : aie pité de nous. Agneau de Dieu, qui ôtes les péchés du monde : aie pité de nous. Agneau de Dieu, qui ôtes les péchés du monde : donne-nous la paix. |
1er mai 2010 – Panthéon (Sainte-Marie-des-Martyrs) : messe solennelle en rit ambrosien en action de grâce pour le 25ème anniversaire du rétablissement du rit ambrosien traditionnel
Célébrant : Mgr Angelo Amodeo, chanoine de Milan
Cérémoniaire : M. Nicola De Grandi
En raison de la présence d’un grand nombre de touristes (dont des groupes avec guide) faisant résonner l’acoustique difficile du Panthéon, l’enregistrement de cette très belle messe solennelle n’a pu être d’une qualité suffisante pour être présenté au disque. Toutefois, la Schola y avait interprété une seconde fois la Missa Secunda de Hans Leo Hassler ci-dessus.
LIVRETS PDF
Voici les 4 livrets en format PDF des 4 cérémonies qui avaient été remis aux membres de notre Schola. Ceux de nos lecteurs qui voudraient connaître plus en détail la structure de la messe ambrosienne, ou encore celle des vêpres & complies ambrosiennes pourront s’y référer. Attention, les fichiers sont relativement lourds.
REMERCIEMENTS
La Schola Sainte Cécile remercie tout particulièrement :
















Pingback: CD O FELIX ROMA – Ambrosian and Gregorian chant, sacred polyphony by the Schola Sainte Cécile – 10 EUR | Liturgia